June 23rd, 2021

Паки о Храме ВСР и о Левиафане.

Книга Иова  как книга раскрывающая пророчество о мессии , а также подающая  в символических образах учение о сатане крайне отличается в переводах с древнееврейского\масоретского и   Септуагинты. Настолько, что местами даже не совпадает нумерация стихов. Т.е. «чистка» оказалась капитальной. Русский перевод\синодальный не дает истинного понимания, ибо представляет нам ложный вывод о том, что сатана не противник Богу, но только человеку.

В 40-й главе кн.Иова в славянском переводе с греческого Бог вопрошает Иова о том, кто может вступить в завет с Левиафаном. А в 41-й уже говорится как происходит этот завет через содомитскую связь.

Ниже всего 9 стихов как 9 метров статуи у храма Вооруженных сил, но  могут рассказать очень многое. Но только если читать в переводе с греческого.

 Иов 41:5-14

Collapse )

Нам бы пережить уколокост...

На заре застыл больной вопрос.

Нам бы  пережить уколокост.

В магазинах ждут , чтоб я QR принес,

Антителом обзавелся в цифровом BIOS.

А сестру начальство довело до слез;

Им ведь тоже угрожают "дать под хвост".

У людей вместо мозгов понос,

Что дает и Farmе c DATой стричь баблос.

СМИ проводят  очередной соцопрос,

Выясняют на вакцину спрос.

Но наш русский парень не так прост:

Он готов и в челюсть дать и в нос.

Тех кто лезет на рожон  — в компост.

Ну а те , кто остаются без волос,

Кто давно уж в телевизор врос,

Кто мечтает выпить Кальвадос

Где-то у дерев под Пальмас Лос.

Ведь вам лишь бы снять очередной видос,

Чтоб уткнутся в яблоко с  IOS.

Ну а я: видеть  хочу как сын подрос.

Как потом диплом первый домой  принес.

Как женился, и как бородой зарос, 

Как дышит свободой в мире грез,

И парит как  в небе  альбатрос.

На заре застыл больной вопрос.

Нам бы пережить уколокост...


https://t.me/KlavaBelova/1469